Les monolinguistes qui souhaitent communiquer avec les masses mondiales ne l’ont jamais eu aussi facile. Fiduty Old Google Translate peut convertir le contenu des images, de l’audio et des ensembles à travers les huddes de langues, tandis que les nouveaux outils tels que ChatGpt servent également de traducteurs de poche pratiques.
À l’arrière, Deeppl et ElevenLabs ont atteint des évaluations élevées d’un milliard de dollars pour diverses intelligences liées à la langue que les entreprises peuvent canaliser dans leurs applications. Mais un nouvel acteur entre maintenant dans la mêlée, avec un moteur de localisation alimenté en AI qui sert l’infrastructure pour aider les développeurs à aller mondial – une bande de localisation des applications, si vous voulez.
Forment connu sous le nom de Replexica, Lingo.Dev cible les développeurs qui souhaitent rendre leurs applications entièrement localisées à partir du go go; Tout ce dont ils ont besoin, c’est d’expédier leur code comme d’habitude, avec Lingo.dev bouillonnant sous le capot sur le pilote automatique. Le résultat est qu’il n’y a pas de texte de copie / coller entre Chatgpt (pour des traductions rapides et sales), ou de jouer avec plusieurs fichiers de traduction dans différents formats provenant de myriades d’agences.
Aujourd’hui, les clients de Lingo.Dev en tant que French Unicorn Mistral AI et open source rivalisent de manière calendante Cal.com. Pour stimuler la prochaine phase de croissance, la société a annoncé qu’elle avait levé 4,2 millions de dollars dans un cycle de semences de financement mené par Initialized Capital, avec la participation de Y Combinator et une multitude d’anges.
Trouvé dans la traduction
Lingo.Dev est le travail du PDG Max Prilutskiy et CPO Veronica Prilutskaya (photo ci-dessus) qui a anondé qu’ils ont vendu une startup SaaS précédente appelée neoditionlytique à un acheteur non divulgué l’année dernière. Le duo travaillait déjà sur les fondations de Lingo.Dev depuis 2023, avec le premier développement de prototypes dans le cadre d’un hackathon à l’Université Cornell. Cela a conduit à leurs premiers clients payants, avant de rejoindre le programme d’automne de Y Combinator (YC) l’année dernière.
À la base, Lingo-DEV est une API de traduction qui peut être appelée localement par les développeurs via leur CLI (interface de ligne de commande), soit via une intégration directe avec leur système C / CD via GitHub ou GitLab. Donc, en substance, les équipes de développement reçoivent des demandes de pull avec des mises à jour automatisées de traduction chaque fois qu’un changement de code standard est effectué.
Au cœur de tout cela, comme vous pouvez vous y attendre, un modèle grand langage (LLM) – ou plusieurs LLM, pour être exact, avec Lingo.dev orchestrer les différentes entrées et sorties entre elles. Cette approche de mélange et de match, qui combine des modèles d’Anthropic, OpenAI, entre autres fournisseurs, est conçu pour s’assurer que le meilleur modèle est choisi pour la tâche à accomplir.
«Différents fonctionnent mieux dans certains modèles par rapport à d’autres modèles», a expliqué Prilutskiy à TechCrunch. «Selon le cas d’utilisation, nous pourrions vouloir une meilleure latence, ou la latence pourrait ne pas avoir d’importance.»
De race, il est impossible de parler de LLMS sans parler également de la confidentialité des données – l’une des raisons pour lesquelles certaines affaires ont été plus lentes pour adopter une IA générative. Mais avec Lingo.Dev, l’accent est substantiel sur les interfaces frontales de localisation, bien qu’elle s’adresse également au contenu commercial tel que les sites de marketing, les e-mails automatisés, et plus mais il n’apparaît pas dans les informations personnelles personnelles des clients UNY (PII (PII ), par exemple.
« Nous ne sautons pas de données personnelles à nous sentir », a déclaré Prilutskiy.
Grâce à Lingo.Dev, les entreprises peuvent créer des souvenirs de traduction (une boutique de contenu précédemment traduit) et télécharger leur guide de style pour adapter la voix de la marque pour différents marchés.

Les entreprises peuvent également spécifier des règles sur la façon dont les particules doivent être gérées et dans quelles situations. De plus, le moteur peut analyser le placement d’un texte spécifique, faisant des ajustements nécessaires en cours de route – par exemple, un mot lorsqu’il est traduit de l’anglais en allemand pourrait avoir le double du nombre de caractères, ce qui signifie qu’il briserait l’interface utilisateur. Les utilisateurs peuvent demander au moteur de contourner ce problème en reformulant un morceau de texte afin qu’il correspond à la longueur du texte d’origine.
Sans le contexte plus large de ce qu’est réellement une application, il peut être difficile de localiser un petit morceau de texte autonome, comme une étiquette sur une interface. Lingo.Dev contourne cela en utilisant une fonctionnalité baptisée de «conscience de contexte», par laquelle il analyse l’intégralité du contenu du fichier de localisation, y compris les clés de texte de texte ou d’événements adjacentes que les fichiers de traduction ont parfois. Il s’agit de comprendre le «microcontex», comme le dit Prilutskiy.
Et plus arrive également sur ce front à l’avenir.
« Nous travaillons déjà sur une nouvelle fonctionnalité que Usashots de l’application », que Lingo.dev utiliserait pour extraire encore plus de conseils contextuels sur les éléments de l’interface utilisateur et leur intention « , a-t-il déclaré.

Suck local
Il est encore assez tôt pour Lingo.Dev en termes de chemin vers la localisation complète. Par exemple, les couleurs et les symboles peuvent avoir des significations différentes entre différentes cultures, quelque chose que Lingo.dev ne s’adresse pas directement. De plus, des choses comme les conversions métriques / impériales sont quelque chose qui doit encore être traité par le développeur au niveau du code.
Cependant, Lingo.Dev prend en charge le cadre MessageFormat, qui gère les différences dans la pluralisation et le phrasé de sécurité entre les sexes entre les langues. La société a également récemment publié une fonctionnalité bêta expérimentale spécifiquement pour les idiomes; Par exemple, «tuer deux oiseaux avec une pierre» a un équivalent en allemand qui se traduit grossièrement en «frapper deux mouches avec un SWAT».
En plus de cela, Lingo.Dev effectue également une recherche sur l’IA appliquée pour améliorer les facettes du processus de localisation automatisé.
« L’une des tâches complexes sur lesquelles nous travaillons actuellement est de préserver les versions féminines / masculines des noms et des verbes lors de la traduction entre les langues », a déclaré Prilutskiy. «Différentes langues codent différents amant d’informations. Par exemple, le mot «professeur» en anglais est non sexiste, mais en espagnol, c’est «maestro» (mâle) ou «maestra» (femme). S’assurer que ces nuances sont préservées correctement relève de notre application les efforts de recherche sur l’IA. «
En fin de compte, le jeu-Palan est bien plus qu’une simple traduction: il veut rapprocher les choses que possible sur ce que vous pourriez obtenir avec une équipe de traducteurs professionnels.
« Dans l’ensemble, le (objectif) avec Lingo.Dev est d’éliminer si bien les frictions de la localisation qu’il devient une couche d’infrastructure et une partie naturelle de la pile technologique », a déclaré Prilutskiy. «Semblable à la façon dont Stripe a éliminé la friction des paiements en ligne si efficacement qu’il est devenu une boîte à outils de développeur de base pour les paiements.
Alors que les fondateurs étaient récemment basés à Barcelone, ils déménagent leur maison officielle à San Francisco. L’entreprise ne compte que trois employés au total, avec un ingénieur fondateur composant le trio – et c’est une philosophie de démarrage Lean qu’ils prévoient de suivre.
« Les gens de YC, Myyself et d’autres fondateurs, nous y faisons tous beaucoup de croyants », a déclaré Prilutskiy.
Leur startup précédente, qui a fourni des analyses pour la notion, était intitulée Bootstrapage avec des clients riches en protéines inclus, Shopify et Sequoia Capital – et il avait un grand total de zéro employeurs au-delà de Max et Veronica.
« Nous étions deux personnes, à plein temps, mais avec certains entrepreneurs pour diverses choses de temps en temps », a ajouté Prilutskiy. «Mais nous savons comment construire des choses avec un minimum de ressources. Parce que l’entreprise précédente a été amorti, nous avons donc dû trouver un moyen pour cela de fonctionner. Et nous replitons le même style – mais maintenant avec un financement. «