
Emily Blunt vient de gagner la somme énorme de 15 millions de dollars pour son rôle dans le Disclosure Day – en plus des 12,5 millions de dollars qu’elle a gagnés pour avoir repris son rôle d’Emily Charlton dans Le Diable s’habille en Prada 2. Mais si elle avait poursuivi la carrière de ses rêves, elle aurait peut-être gagné un revenu plus modeste.
C’est parce que Blunt n’a jamais voulu être actrice quand elle était enfant. Elle n’avait pas les yeux rivés sur le travail moins glamour de la traduction.
« Avant de devenir actrice, je voulais travailler pour les Nations Unies et devenir interprète espagnole », a-t-elle récemment déclaré à BBC Radio 2.
« J’ai toujours aimé les langues », a ajouté Brandt. « Ma mère est une grande linguiste, donc je pense qu’elle a eu une grande influence sur moi en grandissant. »
Pour son dernier rôle dans le thriller de science-fiction Disclosure Day de Steven Spielberg, elle a non seulement inventé une langue extraterrestre faite de clics et de bourdonnements étranges, mais elle a également dû apprendre le russe et le coréen. Et avant cela, Blunt a appris à parler mandarin à propos des lits de rivières et de la pêche dans la comédie romantique de 2011, Salmon Fishing in Yémen.
Et pendant que nous avions un avant-goût de ses talents linguistiques à l’écran, Spielberg, présente lors de l’interview, a dit à haute voix ce que tout le monde pensait : « Je suis contente que vous n’ayez pas accepté le poste. » Et Brandt était d’accord : « Moi aussi. »
Comme l’a déclaré la BBC dans la légende de l’interview : « Nous sommes si heureux d’être dans un monde où Emily est une actrice au lieu d’une interprète espagnole pour les Nations Unies. »
Au lieu d’une valeur nette de 80 millions de dollars, Blunt aurait pu gagner 80 000 dollars en tant que traducteur.
Si elle était devenue traductrice, Mme Blunt aurait gagné un salaire bien inférieur, supérieur à 80 000 dollars, son travail aurait risqué d’être remplacé par l’IA et le monde n’aurait jamais vu sa performance oscarisée dans Oppenheimer.
En fait, une étude de Microsoft montre que les interprètes et les traducteurs chevauchent à 98 % l’IA. Cela signifie que la majorité des tâches pour des rôles tels que ChatGPT et Copilot peuvent déjà être effectuées, se classant en bonne place sur la liste des 40 emplois les plus exposés par l’IA.
Les tarifs mensuels pour les indépendants commencent à environ 6 727 $, mais varient légèrement selon l’endroit où vous vivez et si vous avez besoin d’une sécurité sociale supplémentaire.
Une offre d’emploi expirée recherchant un interprète anglais expérimenté pour les Nations Unies indiquait une échelle salariale de 131 084 $ à 171 644 $.
Mais il y a un piège. Brandt n’aurait de toute façon pas pu postuler.
Le rôle exige qu’il parle couramment au moins trois langues et, de son propre aveu, Blunt parle principalement l’espagnol.
« J’étudiais l’espagnol pour l’un de mes baccalauréats, puis j’allais étudier à l’étranger en Amérique du Sud pendant un an. J’allais alors parler couramment et devenir la meilleure traductrice de tous les temps », avait-elle déclaré précédemment à Howard Stern.
Jouer le rôle, a-t-elle admis, ne lui a presque jamais effleuré l’esprit. Elle venait tout juste de commencer à jouer des pièces de théâtre à l’école pour soigner son bégaiement débilitant. Puis, à l’été 2000, sa vie a pris un tournant fortuit lorsque le directeur dramatique de son école l’a repérée pour son « étrange » opéra rock au Festival de théâtre d’Édimbourg.
Son agent était dans le public et est reparti avec son nouveau client, Brandt.
« Il m’a accueilli et m’a dit : ‘Veux-tu faire ça ? Est-ce que c’est ce que tu veux faire ?’ Et j’ai dit : « Oh, je n’ai jamais pensé à cela comme une carrière » », se souvient Brandt.
Pourtant, elle a accepté son offre et a commencé à auditionner après avoir terminé ses études l’année suivante et le reste appartenait à l’histoire. À ce jour, Blunt a produit plus de 45 films sous son propre nom, amassant une valeur nette estimée à 80 millions de dollars.

