Meta place déjà Reels au centre de l’expérience Instagram sur iPad et sur mobile dans des pays comme l’Inde et la Corée du Sud. Désormais, pour permettre à davantage de personnes de consommer et de comprendre Reels dans différentes langues, la société ajoute également la prise en charge de l’hindi et du portugais à sa fonction de traduction basée sur l’IA sur Instagram et Facebook.
La société a lancé cette fonctionnalité en août avec prise en charge de l’anglais et de l’espagnol après l’avoir présentée lors de sa conférence Meta Connect l’année dernière. Avec le soutien de l’hindi et du portugais, Meta vise à exploiter les créateurs de ses plus grands marchés, comme l’Inde et le Brésil, pour avoir une portée mondiale.
« Nous pensons qu’il existe de nombreux créateurs incroyables qui ont un public potentiel qui ne parle pas nécessairement la même langue », a expliqué Adam Mosseri, responsable d’Instagram, dans une publication sur Instagram en août.
« Et si nous pouvons vous aider à atteindre des publics qui parlent d’autres langues, à dépasser les barrières culturelles et linguistiques, nous pouvons vous aider à développer votre audience et à tirer davantage de valeur d’Instagram et de la plateforme », a-t-il ajouté.

Les utilisateurs peuvent activer la traduction automatique dans leur langue préférée pour consommer des Reels initialement créés dans une autre langue.
Les créateurs peuvent activer la traduction automatique pour leurs Reels en activant l’option « Traduire votre voix avec Meta AI » avant de publier. Ils peuvent également sélectionner les langues dans lesquelles traduire après avoir examiné la vidéo traduite avec doublage et synchronisation labiale automatiques.

Meta a déclaré qu’elle travaillait sur de nouvelles fonctionnalités pour la traduction basée sur l’IA qui seront bientôt déployées. Les bobines sur Facebook prennent déjà en charge les traductions multi-locuteurs basées sur l’IA. Meta a déclaré que cette fonctionnalité serait bientôt disponible pour les créateurs publiant sur Instagram.
Événement Techcrunch
San Francisco
|
27-29 octobre 2025
Outre les traductions vocales, la société développe également un moyen de traduire des autocollants de texte ou de légende publiés avec Reels dans les langues prises en charge. Les utilisateurs pourront sélectionner l’option « Traduire le texte sur les bobines » lorsque la fonctionnalité sera déployée. Ceci est utile pour quelqu’un qui regarde une vidéo sans son.

De plus, Meta prévoit de déployer une nouvelle fonctionnalité de doublage vocal qui préservera la voix et le ton d’origine du créateur. La société offrira également la possibilité d’opter pour une nouvelle version de synchronisation labiale qui correspond mieux au mouvement de votre bouche.
YouTube, le rival de Meta, travaille sur des fonctionnalités de traduction depuis quelques années maintenant. Le mois dernier, la société a déployé des améliorations de synchronisation labiale pour sa fonction de doublage automatique avec prise en charge de 20 langues.

